哈哈,听到白人女警那略带调侃意味的“水土不服”四个字,安老师不禁笑出了声。这笑声并非是嘲笑,而是一种友善的回应。毕竟,在异国他乡听到这样的玩笑话,反而让人感觉轻松不少。
或许是因为他们都曾在同一个地方上过学,这种共同的经历让彼此之间产生了一种微妙的亲近感。于是,安老师与白人女警之间的距离一下子拉近了许多。
在接下来的交谈中,安老师得知了黑人女警的名字叫琼斯,而那位白人女警则叫做露丝。这个小小的交流,让原本陌生的几人逐渐熟悉起来,气氛也变得更加融洽。
陈云飞面带微笑地对露丝说道:“之所以这里的味道和我们那边的口味不一样,主要原因就在于制作这道把子肉时,需要用到许多中式的调味料。然而,由于某些特殊原因,你们国家对一些调味品的进口有所限制,所以露丝警官您所品尝到的,可能只是经过简化或改良后的把子肉版本。”
他稍作停顿,接着说:“另外,还有一个有趣的消息要告诉您,其实我也是齐南大学的学生哦!这么说来,您可算是我的学姐啦!”
露丝警官听后,露出惊讶的表情,随即微笑着回应道:“哦,原来如此啊!学弟你好呀,很高兴能认识你呢!还有安老师,您好!”显然,她对这所学校的老师充满了敬意,因此特意使用了尊称来表达自己的礼貌。
“你和云飞一样,也称呼我为子琪吧,大家都是年轻人,这样交流起来更方便!”安子琪面带微笑,温柔地对露丝说道。
事实上,在西方国家的文化中,对于称呼这一方面,与我们存在着一些差异。许多人在与父母、老师交流时,常常会直接称呼他们的名字,这并非是对长辈的不尊重,而是一种不同的称呼习惯。这种习惯与他们的文化价值观紧密相连。
在西方文化中,家庭成员之间直呼名字,体现了对平等和个人身份的重视。每个人都被视为独立的个体,拥有平等的地位和权利,名字成为了个人身份的重要标识。这种直呼名字的方式,有助于营造一种轻松、平等的交流氛围。
相比之下,东方文化中的称谓系统则更加强调家庭伦理和等级秩序。我们习惯使用各种尊称来表示对长辈的敬重,如“爸爸”“妈妈”“老师”等。这种称谓方式反映了东方文化中对家庭关系和社会等级的重视,体现了一种尊重和谦逊的态度。
然而,需要明确的是,这种差异并没有优劣之分。无论是西方的直呼名字,还是东方的尊称体系,都是各自文化背景下的产物,都有其存在的合理性和价值。它们适应了不同的社会结构和文化传统,都在一定程度上促进了人际关系的和谐与交流的顺畅。
因此,当安老师提出让露丝直接称呼她的名字时,这并不是一种不恰当的要求,而是一种文化交流和融合的体现。通过这样的方式,双方可以更加自然地交流,增进彼此的了解和友谊。
案发地距离警局并不算太远,因此没过多久,陈云飞等人便抵达了警局。也许这真的只是一个巧合,就在他们踏入警局大楼的瞬间,恰好遇见了今天正在值班的亨利局长。这位局长正是之前接到公主报警电话后,迅速赶到案发现场的出警局长。
当亨利局长看到陈云飞时,他的脸上立刻浮现出关切的神情,快步迎上前去,关切地问道:“哦,亲爱的陈,你怎么来了?是不是遇到了什么麻烦事啊?”